Wiki Paises Ficticios
Advertisement

El doblaje talciano es encargado de traducir al español distintas obras audiovisuales generalmente a paises hispanoparlantes de Eurdecia (exceptuando Latinolia)

Historia[]

La historia del doblaje en Talcia parte en 1930 con la llegada del cine sonoro surgió la necesidad de traducir las películas al público talciano, se pensó en un comienzo en subtitular las películas, sin embargo, el Presidente Alfredo Méndez Arancibia terminó realizando la Ley de Mantención de la Lengua, que obligaba a los cines a exhibir solo peliculas en español. Tras lo cual se instauró por parte del estado la primera empresa de doblaje de Talcia, Doblajes Nacionales formado por actores de voz de la Radio Nacional que tuvo el monopolio de doblajes en el país por 20 años. En 1954 por parte del equipo de actores de Radio Minera y Radio Cooperativa se crea Doblajes Talcianos. Estos doblajes especialmente en la post-guerra fueron los que llegaron a todos los países hispano parlantes de Eurdecia menos Latinolia que en 1946 instauró una ley que obligó a que todas las obras que llegarán al país debían tener doblaje hecho en Latinolia.

En los años 60 con la expansión de la televisión el doblaje tomó otro impulso debido a la cantidad de obras extranjeras que necesitaban ser dobladas para alcanzar un mayor público televisivo, no solo en Talcia, también en otros países que vieron en Talcia una gran posibilidad de conseguir doblajes con un acento neutro.

En 1971 la empresa Doblajes Nacionales entra en quiebra y cierra, dejando a DobTal con el monopolio del doblaje.

Empresas de doblaje[]

Nombre Propietario Sede Fundación
Mastersound Grupo Mercurio Pani, Talcia 3 de diciembre de 1983
Megatrax Talcia Balporaiso, Talcia 8 de febrero de 1991
Dobtal Rodrigo Martinez Asterlania, Talcia 6 de septiembre de 1954
IDEAS Studio Santiago Valbuena Pani, Talcia 10 de octubre del 2000
Doblajes Internacionales Pani, Talcia 1 de febrero de 2003
Magic Dubbing Asterlania, Talcia 6 de diciembre de 2013
Advertisement